Przejdź do treści

O (nie)znanych baśniach braci Grimm, czyli pierwszy polski przekład pierwszego wydania zbioru „Baśni dla dzieci i dla domu” Jacoba i Wilhelma Grimmów

09.01.2024 r

godz. 18:00

wykład na platformie google meet,

link:https://meet.google.com/sge-syrp-xfx

/ https://meet.google.com/kcb-ztcn-zsy

prof.Eliza Pieciul-Karmińska

„Językoznawczyni i tłumaczka z niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m.in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim oraz swoistość przekładu literatury dla dzieci i młodzieży. Jest autorką nowego tłumaczenia wszystkich dwustu baśni zebranych przez Grimmów („Baśnie dla dzieci i dla domu”), opartego na kanonicznej, siódmej edycji oryginału, oraz przekładu wybranych baśni z edycji drugiej („Baśnie wybrane braci Grimm”); wydany przez Dwie Siostry zbiór „Żyli długo i szczęśliwie, póki nie umarli” to z kolei pierwsze polskie tłumaczenie tekstów z wydania pierwszego. Na koncie ma również przekłady baśni i opowiadań E.T.A. Hoffmanna („Dziadek do Orzechów” i „Król Myszy”, „Tajemnicze dziecko”, „Złoty garnek”, „Piaskun”, „Don Giovanni”) oraz współczesnej prozy dla dzieci, między innymi książek Ulricha Huba. Na Facebooku prowadzi profil Rumpelsztyk popularyzujący baśnie braci Grimm i literaturę niemieckojęzyczną.”

organizacja: II Interdyscyplinarna Pracownia Rysunku, Wydział Edukacji Artystycznej i Kuratorstwa

  • Autor: Michał Jaborski
  • Opublikowano: 08.01.2024, 15:27
  • Ostatnia edycja: 08.01.2024, 15:27